Регион:  Санкт-Петербург и область Зарубежная недвижимость Информационные материалы

Советы по документам:

  • 22 сентября 2009 г.

    Перевод договоров купли-продажи зарубежной недвижимости на русский язык. Особенности и трудности

23 июня 2009 г.

Перевод договоров купли-продажи зарубежной недвижимости на русский язык. Особенности и трудности

Вы оформили договор на свою квартиру или дом за рубежом, Вам выдали документ на болгарском, испанском, или английском языке. Вы хотите перевести его на русский — куда обратиться и на что обратить внимание?

  1. За переводом обращайтесь в переводческую компанию, а не к фрилансеру, к соседу-студенту иняза, а в компанию, которая специализируется на письменных переводах, в том числе юридических переводах. Что это дает?
    • Гарантии, что в случае возникновения вопросов (например, если будет обнаружена опечатка), компания переделает документ за свой счет (это особенно важно, если перевод заверяется нотариально).
    • Опыт переводчиков, в том числе по переводам юридических текстов. Ваш документ видит не только переводчик, а еще и редактор, корректор, верстальщик, что позволяет достичь высокого стандарта качества.
    • Помимо нотариального заверения, компания может заверить любой письменный перевод своей печатью. Это особенно ценно, когда нотариальное заверение невозможно.
  2. Перевод имен собственных (личных имен, названий компаний, географических названий) далеко не всегда однозначен, поэтому внимательно отнеситесь к просьбе предоставить вариант написания, например, Вашего имени (Natalia может быть по-русски и НаталЬей, и НаталИей — и это еще самый простой случай). Чаще всего рекомендуется следовать написанию имени, как это уже указано в российском паспорте и/ или в загранпаспорте, однако это не строго обязательно.
  3. В различных источниках можно обнаружить термин «сертифицированный переводчик», при этом необходимо помнить, что в России переводческая деятельность не подлежит сертификации, тогда как за рубежом существует институт «присяжных переводчиков». Поэтому отвечает за качество перевода опять же переводческая компания, которая предъявляет ряд требований к переводчикам, когда принимает их на работу. Нотариус, со своей стороны, заверяя подлинность подписи переводчика, проверяет диплом о высшем образовании известного ему переводчика.
  4. Зачастую переведенный договор купли-продажи нужно заверить нотариально, и подобную услугу сможет оказать только компания. Тем не менее объясним, что нотариус не является сотрудником переводческой компании, это самостоятельный юрист, уполномоченный Нотариальной палатой и наделенный рядом функций, в том числе по нотариальному заверению переводов.

    Нотариус следит за соблюдением законов РФ, соответственно, бывают случаи, когда имеются основания отказать в нотариальном заверении некоторых документов и, соответственно, их переводов. Например, нотариус не принимает к заверению документы без печати и подписи, если печать размыта или неразборчива, если в документе есть исправления и т.д.

  5. Зачастую клиент, который заказывает перевод договора, хочет, чтобы переводчик следовал его или ее пожеланиям, потому что сам клиент юрист, или риэлтор, или сносно (по личным ощущениям) владеет иностранным языком. В известных бюро переводов всегда внимательно относятся к таким пожеланиям и максимально стараются им следовать, однако переводчик не всегда может их учесть, поскольку лучше знаком со спецификой языка оригинала и русского языка.
  6. Большинство переводчиков согласятся, что юридический документ переводить тем проще и результат тем лучше, чем более грамотно и внимательно составлен исходный документ. Поэтому стоит обратиться к проверенным риэлторам, в известную на рынке компанию, чтобы сам договор на иностранном языке был составлен корректно.

Марина Бейлина, трейд-маркетолог компании ЭГО Транслейтинг

Недвижимость в Петербурге: аренда, продажа, цены
{Textstyle}Дизайн текста